La palabra griega kranion era el
diminutivo de kranos 'casco', 'yelmo' y, más tarde, 'cráneo',
que llegó al idioma español hacia 1580 con su forma y significado
actuales.
Al dolor que afecta solo una parte de la
cabeza, jaqueca, los griegos lo
llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante
el prefijo hemi- 'medio', o sea, 'que abarcaba la mitad de la
cabeza'.
Finalmente,
llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse
en migraña. El Diccionario de la Real Academia de la
Lengua Española recoge hoy ambas formas, 'hemicránea' y 'migraña', con
sendas remisiones al significado común: 'jaqueca'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario