Se trata de una
"creación primaria del idioma", lo que significaría que no nos fue
legada desde una lengua anterior ni la tomamos de otra contemporánea, según la
hipótesis de Corominas, quien coteja la palabra con la variante castellana sonso y
con el vasco zozo y xoxo del mismo
significado.
Cree que se trata de
una categoría de vocablos de sonido análogo, "formados con repetición de
la consonante y a veces de la vocal, como tonto, chocho, ñoño, fofo,
lelo, memo". Sin embargo, en gallego de Pontevedra, el alimento
zonzo es lo que en Castilla se llama soso.
En portugués y en
gallego, sonso significa
lo mismo que el español tonto y el italiano tonto y tondo,
así como el rumano tindala, aunque afirma Corominas que en todas
partes se trataría de "creación local, lo que explica las muchas
variantes".
El etimólogo catalán
menciona también la expresión italiana "andare a zonzo". En el Dizionario
della Lingua Italiana, de Tommaseo y Bellini (Turín 1865), encuentro que zonzo es
probablemente voz onomatopéyica formada a partir del zumbido que producen al
volar los mosquitos, las abejas y otros insectos. En esa obra se sostiene que
"andare a zonzo" significa en italiano 'andar vagando por aquí y
allí, sin destino cierto'; como los mosquitos o las avispas.
En el portugués de
Brasil existe el verbo zanzar,
probablemente tomado del italiano, que denota 'andar al acaso, sin destino
cierto, de un lado a otro'. Este significado es el mismo que tiene en ese país
el verbo zanzar, usado principalmente en la expresión andar
zanzando que significa, como en italiano, 'andar sin destino definido,
como quien no tiene mucho que hacer'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario