En el uso de los hispanohablantes, VEDETE es una
forma castellanizada que se emplea unas cuarenta veces más que la grafía
francesa “vedette”, pero el Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Española mantiene esta última versión hasta hoy, aunque
inexplicablemente incluye también “vedetismo”, ya españolizada.
Con la aparición del “Diccionario
panhispánico de dudas”, la Real Academia propone la adaptación gráfica vedet,
con su plural vedets. Sin embargo, aclara que es también válida la
adaptación vedete.
Vedete es “la artista principal de un espectáculo de
variedades” o “la persona que se destaca o quiere hacerse notar en algún
ámbito”.
La palabra francesa fue tomada del italiano vedetta, voz
que designa la «torre o atalaya» desde donde los centinelas vigilan un lugar.
Curiosamente, la palabra italiana -antiguamente veletta- se
formó a partir del español vela en su acepción de 'vigilia',
como en 'permanecer en vela'. En italiano “stare alla vedetta o alle
velette” es 'estar de guardia'. Según el “Vocabolario
Etimologico di Pianigiani”, vedetta no tiene ninguna
relación con vedere 'ver'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario