Parece no haber acuerdo sobre la grafía en español
de esta palabra de origen germánico, que nos llegó a través del inglés. En
efecto, el “Diccionario de la Real Academia de la Lengua
Española” la
incluye como “gánster”, mientras que el “Diccionario
de uso del español”, de María Moliner, con la grafía “gángster”,
la define como 'bandido; malhechor que constituye con otros una banda'. El
académico Manuel Seco, en su “Diccionario Panhispánico de dudas”, registra
ambas formas, aunque señala como principal la que aquí utilizamos (gángster).
El término fue acogido por la prensa en lengua
española como reflejo de las malas traducciones de las películas de Hollywood,
de modo que la etimología debemos buscarla en el inglés, lengua en la cual se
refiere al que forma parte de una “gang” o banda de
delincuentes.
“Gang” proviene del
noruego antiguo “gangr”, que lo tomó del verbo
germánico “ganggan” 'ir' y de este, el escocés “gang”,
con el mismo significado. En escocés adquirió el sentido de 'trayecto recorrido
en una jornada' y también de 'conjunto de cosas cargado en una jornada'. Hacia
fines del siglo XVII, “gang” era en escocés 'un grupo de
trabajadores' y unos años más tarde, 'un grupo de personas que actuaban en
conjunto para un propósito dado, generalmente indeseado, incluso delictivo'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario