sábado, 13 de abril de 2013

EXTRANJERISMOS INNECESARIOS

Siempre escucho en muchísimas partes y, asimismo, leo tantos documentos en donde emplean extranjerismos que no son admitidos por la Real Academia de la Lengua Española (RAE) y, cuando me preguntan, les digo siempre que son innecesarios muchos de ellos; por tal motivo paso a detallar algo al respecto:

Ningún idioma en el mundo es totalmente puro; todas las lenguas han tomado prestado algo de otras lenguas.

Estos préstamos son extranjerismos, palabras o expresiones de origen extranjero que se usan en una lengua determinada. 

Muchas palabras de origen extranjero están aceptadas por la RAE porque su grafía ha sido hispanizada, es decir, se han adaptado a nuestro idioma. Son los llamados extranjerismos adaptados.

Se trata de préstamos que, por ser palabras totalmente integradas a nuestra lengua, siguen las normas generales de acentuación.

Las palabras que tomamos de otras lenguas, y que no han sido adaptadas, se conocen como extranjerismos crudos. Estos conservan su pronunciación y escritura original, y deben ir destacados en cursiva (o entre comillas si no es posible usar la cursiva) para dejar claro que no son términos de la lengua española, por lo que no están sujetos a las normas del español.

Algunos extranjerismos son necesarios: se emplean porque no existe un término apropiado en español que sirva para traducirlos. Es el caso de jazz, blues, rugby, cricket, pizza, mezzosoprano, etc.

Otros son totalmente innecesarios, y hasta absurdos, porque tenemos un término específico en español para referirnos a ellos; por ejemplo

antidoping por antidopaje; soundtrack por banda sonora; show por espectáculo, gala, función, exhibición o número; look por aspecto, imagen, apariencia aire; e-mail por correo electrónico; link por enlace; business class por clase prefente; on-line por en línea; decalaje por desajuste; parking por aparcamiento, estacionamiento garaje, etc. 

Aunque la RAEen el Diccionario panhispánico de dudas, acepta la adaptación parquin (plural párquines), prefiere que se usen las palabras españolas por ser términos equivalentes.

Espero haberles aclarado sobre estas dudas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario